The Great Passage by Shiona Miura: a voyage through words
Until I read The Great Passage my understanding of the complexities involved in writing and publishing a dictionary was next to zero. Apparently even a pocket size version requires a myriad of decisions about paper quality; which words should be included; how many can safely be excluded and how best to organise the pages.
How much more complex this endeavour becomes when the job in hand is the creation of a 2,900 page dictionary. It’s to be titled “Daitokai : the Japanese word for The Great Passage/大渡海– and is intended as a scholarly work; the most comprehensive guide to the Japanese language ever produced.
This is the monumental task confronting the small team in the dictionary editorial department at Gembu books. The department head, Kohei Araki, would love it to be his crowning achievement but after thirty-seven years of creating dictionaries, it’s time for him to retire.
The young man he selects as his replacement is an odd character. Mitsuya Majim is a rumpled-looking loner working in the sales department. He’d rather buy books than sell him, stuffing his small apartment with old editions acquired during forays into Tokyo’s student district. But it’s his passion for language, rather than his ability to sell or communicate that makes him perfect for the dictionary project.
The dictionary project, with its many obstacles, challenges and successes, forms the plot of the book. But its title stands as a metaphor for the effect the project has upon everyone involved.
Kohei Araki believes that a dictionary is a ship that carries people across a sea of words, guiding them through darkness to knowledge of how to express their thoughts accurately. “Without dictionaries,” he says, “all any of us could do is linger before the vastness of the deep.” Immersion in the task of creating this vast volume enables the individuals involved to emerge from their personal dark waters of loneliness, cynicism and low self-confidence to find love, friendship and a new sense of purpose in life.
This moral progression was the weaker element of the book for me. It felt rather predictable and safe, lacking a real sense of drama. I enjoyed much more the detail of how a dictionary is created, particularly one that is intended to be a definitive guide to every interpretation and nuance of a word.
We learn a lot about the processes involved: finding experts to write explanations and histories of key words; cross-checking each entry and choosing the paper. Too thick and the dictionary will be too heavy to handle but if the paper is too thin, text from one page will show through on another. And then there’s the challenge of fitting all those words into one book. At one point Majime tells an assistant that most dictionaries skimp on words towards the end of the vocabulary:
By the time they get to words starting with ra and wa the publication date is near, and its a battle for time. Words get left out because there isn’t enough help to do the checking or space to squeeze in one more on the page.
I’ve never noticed this myself but I’m now going to have to check.
This is a good choice of a book for anyone who has a love of words and language, since it includes many conversations between team members as they wrestle with some of their entries.
All this detail about dictionary production processes, paper quality the precise meaning of words, might sound rather dull but these passages about are frequently enlivened by humour. So for example, Mitsuya can reel off multiple meanings of the word “ai” (used to denote love) yet it takes him several hours to write a letter to tell his landlady’s niece he finds her attractive. He’s such a misfit that we can’t help rooting for him, willing him on to succeed and bring The Great Passage to life.
The Great Passage by Shiona Miura: Footnotes
The Great Passage was published in Japan in 2011 under the title of Fune wo amu (Knitting the Boat). It became a film in 2013 and was entered into the Best Foreign Language Film category at the Academy Awards but failed to get a nomination. The English translation by Juliet Winters Carpenter was published by Amazon Crossing in 2017.
Shion Miura started an online book-review column before she graduated from university. In 2000 her debut Kakuto suru mono ni mar (A Passing Grade for Those Who Fight), was published, a novel based in part on her own experiences during her job hunt. She has published thirteen novels and more than fifteen collections of essays.
Juliet Winters Carpenter attended the Inter-University Center for Japanese Language Studies in Tokyo. Her first translated book was Kobo Abe’s Mikkai (Secret Rendezvous). Carpenter’s other translations—more than fifty—include nearly every genre of fiction and nonfiction, as well as film subtitles and song lyrics. A professor at Doshisha Women’s College of Liberal Arts in Kyoto, Carpenter has lived in Japan since 1975.
I read The Great Passage as part of Dolce Bellezza’s Japanese Literature Challenge 14. You can learn more about the challenge, which runs from 1 January to 31 March 2021, here. It also counts as book number 1 towards a #TBR21 project which is an attempt to tackle my mountain of unread books by reading 21 books from my TBR by the end of 2021.
17 thoughts on “The Great Passage by Shiona Miura: a voyage through words”
Pingback: My Year in Books 2021 : BookerTalk
Pingback: Top Ten Tuesday: Translated Authors Discovered in 2021 : BookerTalk
Beautiful review! I loved this book! Your observation about Mitsuya – “Mitsuya can reel off multiple meanings of the word “ai” (used to denote love) yet it takes him several hours to write a letter to tell his landlady’s niece he finds her attractive. He’s such a misfit that we can’t help rooting for him” – made me smile 😁 Thanks for sharing your thoughts.
You’re the only person I’ve come across that has read this. So glad you enjoyed it too
Thank you 😊 I loved it!
I do like the sound of this, Karen. Lexicography is a fascinating subject. I’m not sure if The Liar’s Dictionary is on your radar but I think you might like it.
I have just picked this up from the library in fact 🙂
Sounds intriguing – as a word lover I shall definitely keep an eye out for it.
The discussions are fun – I loved one where they use a line drawing to try to work out the correct word…
My understanding was that compiling a comprehensive dictionary took generations. And who would issue one as a book, when a computerised dictionary could be both infinitely long and comprehensively and instantaneously cross-referenced.
I had a similar discussion with my husband about whether there is still a market for hard copies. I can’t recall the last time I looked anything up in my ‘real world’ dictionaries. Even the Encyclopaedia Britannica has gone digital. But I suppose as often in literature we have to go with the premise
I do like the sound of this one! I took an indexing course in library school, and there are similar decisions to be made in making an index.
Oh I can only imagine what decisions have to be made – like in which categories to shelve certain books that cross genres
It seems there are several books out there about dictionaries being written. I had not heard of this one. I can’t imagine writing a dictionary.
I’m not sure I have the right level of attention to detail to be effective as a compiler.
sounds totally fascinating, thanks for sharing!
She seems to have done some extensive research judging by the acknowledgements at the back of the book